![]()
Týpký senin yaptýðýn gibi bir karlý sabah vakti "Adio Kerida" dedikten sonra geri dönmemek. Sonrada gidilecek bütün limanlara, þehirlere, köylere uðramak. Sadece beyaz elbiseler içinde deðil, bazen yaslý durmanýn doruðuna çýkýp siyah kýyafetler içinde senden kalanlarý sence, sencileyin dil döndüðünce anlatmak.
Yorgun günlerin akþamýnda þehirlerin salonlarýnda -meydanlarýnda, köy odalarýnda-harman yerlerinde, kasabalarýn düðün yapýlan yerlerinde bu alemden göçüþünün destanýný dillendirmek. Bazen hýçkýrýklarla, bazen acý tebüssümlerin içindeki hasretle, bir gül yapraklarý içine seni yazarak anlatmak.
Bel aðrýsýna, yürek sancýsýna aldýrmadan, yaþa-baþa kafayý takmadan yola düþmek. Bazen topallayan ayaklarla, iki büklüm bel ile gün doðumunun gençliðine, gün batýmýnýn ihtiyarlýðýna doðru sensiz de olsa yürümek.
Hayata rest çekip, kuþun uçmadýðý, kervanýn geçmediði mekanlarý da ihmal etmeden, uyku görmemiþ gözlerle ölüme meydan okuyup, idam fermaný boyunda gitmek.
Bir pýnar baþýndaki çýnar aðacý altýnda, bazen bir kale duvarý gölgesinde, ikindi serinliði kuþlarýn ötüþleri arasýnda seni dillendirmek. Bütün uzak yakýn mezralarý dahi gezip senin verdiklerini, sunduklarýný þükür heyecaný içinde senin deyiþin gibi "Adio Kerida" deyip bu gidiþe bir nokta koymalý.*
Not:
1. Bu yazý komþu bir nenenin vefatýna ilhamla yazýlmýþtýr. Ayrýca o vefatý da yazmýþ oldum.
2. “Adio Kerida” Ýspanyolca elveda sevgili anlamýnda kullanýlýr. Þarkýsý da vardýr. (Týklayýn!) Yasemin Levi kimliði beni pek ilgilendirmesede Kubat ile yaptýðý diðer düette harikadýr. (Týklayýn!)
yazý/foto:maðpak
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Kaynak...